전자사전 “리얼딕”
Real Dictionary(리얼 딕셔너리/진짜 사전) 줄여서 리얼딕(RealDic)
그런데, 만일 미국인들이 이것을 본다면 배꼽을 잡고 웃을 것이다.
왜냐하면 “리얼딕”은 real dick과 발음이 같고 이것은 “진짜 남자의 상징"이란 뜻이기 때문이다.
어느 한국 식당 메뉴에 “만두”를 dumpling(덤플링)이라 쓰지 않고 한국말 그대로 Man Doo라고 써놓았다.
외국인들은 폭소를 터뜨렸다. 이것을 미국인들은 “맨 두우”라고 읽을 것이고 그 뜻은 “사람 똥”이기 때문이다.
기아 자동차의 KIA
KIA는 Killed In Action 즉 전쟁에서 죽은 “전사자”를 표시하는 약자로 많이 쓴다.
이라크전쟁에 참전한 군인이나 그 가족들이 재수없다고 KIA차는 사지 않을 것 같다.
KIA라는 상표가 이미 많이 알려져 있기 때문에 바꾸기가 아까우면
세 글자를 모두 대문자로 쓰지말고 최소한 “Kia”라고만 써도 훨씬 나을 것이다.
약품과 일반 생활용품을 주로 파는 미국 백화점에 SAVON이란게 있다.
이 백화점이 한때 OSCO라고 이름을 바꾸었다.
그랬더니 매상이 뚝 떨어졌다. 알고 보니 osco는 스페인어로 “구역질”이란 뜻이라 한다.
그러니 멕시칸과 남미계 사람들이 이 백화점에 올 리가 없다.
“곽”씨 성을 가진 의사가 간판이나 명함에 자기 성을 영문으로 Kwak이라고 표기하는 것은 말리고 싶다.
왜냐하면 Kwak은 미국인들이 “쿠액”이라고 발음하면서 폭소를 터뜨릴 것이기 때문이다.
Kwak의 미국식 발음은 quack(돌팔이 의사)과 같다.
“독립문”의 영문 표기를 Dog Rib Mun(개 갈비뼈 문)이라고 써놓았다면
Dongnipmoon(Independence Gate)라고 쓰는게 가장 무난하다.
처세술 (0) | 2017.09.25 |
---|---|
루머(rumor)에 대처하기 (0) | 2017.09.21 |
안노설(雁奴說) (0) | 2017.09.14 |
프레퍼족 (prepper) (0) | 2017.09.12 |
파비우스 전략 (Fabian strategy) (0) | 2017.09.11 |